Översättbarhet: estetik och omvandlingen av den offentliga sfären i en tid av globalisering
I en tid av globalisering kan alla kulturer tyckas vara förbundna med varandra. Frågan om vad som ska betraktas som "original" och vad som ska ses som en översättning är kanske inte längre relevant. Alla kulturer förändras kontinuerligt genom en pågående översättning av andra kulturer. Snarare än att se översättning enbart som en oundviklig process, vill vi undersöka översättningens möjligheter. Vad är översättning? Finns det gränser för översättbarhet? Vilken typ av motstånd mot översättbarhet kan vi möta? I Walter Benjamins berömda essä "Översättarens uppgift" hävdar han att varje text innehåller en potential egen översättning - en översättning som har mindre att göra med språkliga former än med en potentiell betydelse som kan överföras från en kultur till en annan. En sådan idé om införlivande innebär att olika konstformer kommunicera med varandra, mellan kulturer. Men vi måste också kritiskt undersöka det komplexa motstånd som översättningen kan stöta på.
Samverkansprojektet Översättbarhet: estetik och omvandlingen av den offentliga sfären i en tid av globalisering syftar till att koppla teorier om kulturell översättning till en praktik av utställningar och publicering. Genom att samla kuratorer, forskare, kritiker, konstnärer och författare kommer vi att undersöka frågan om översättbarhet från en teoretisk och en praktisk synvinkel. Brasiliansk konst och litteratur kommer tjäna som ett exempel för att erbjuda en riktning för denna breda frågeställning. De frågor som undersöks kan dock inte begränsas till en viss region. Frågan om översättbarhet behöver granskas bland annat genom geografi, historia och politik som avgörande faktorer för kulturell översättning, men också genom estetiska och litterära perspektiv.
Talare: Sara Arrhenius, Magnus Bergh, Jochen Volz, Patricia Lorenzoni, Marcia Sá Cavalcante Schuback, Cecilia Sjöholm.